Prevodioci čuvaju jezike nacionalnih manjina u institucijama AP Vojvodina
Mnogi će se složiti da je Vojvodina uzor suživota većinskog srpskog stanovništva sa brojnim nacionalnim manjinama. Čak 17, od 24 nacionalne zajednice u Srbiji imaju sedište svojih nacionalnih saveta u Vojvodini, a pored srpskog, u institucijama i ustanovama Pokrajine, u službenoj upotrebi je pet jezika i pisama nacionalnih manjina – mađarski, slovački, rusinski, rumunski i hrvatski, dok su u mnogim lokalnim samoupravama, tamo gde su se brojnošću stekli uslovi, u službenoj upotrebi i drugi manjinski jezici i njihova pisma.
Veliki posao prevođenja svih službenih dokumenata, Službenog glasnika AP Vojvodina, kao i simultanog prevoda na pet jezika sednica pokrajinskog parlamenata obavlja posvećena i visokokvalifikovana grupa prevodilaca.
Prošle nedelje, ministar Tomislav Žigmanov, državni sekretar prof. dr Rejhan Kurtovići i pomoćnica ministra iz Sektora za nacionalne manjine Biljana Marković sreli su se, u okviru posete pokrajinskim organima, i sa zaposlenim prevodiocima u pokrajinskoj administraciji i sa njima obišli salu Skupštine AP Vojvodina i kabine u kojima tokom sednica rade. Delegaciju Ministarstva dočekale su Žužana Macko, podsekretarka Pokrajinskog sekretarijata za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – nacionalne zajednice i Silvia Palfi, načelnica Odeljenja za ostvarivanje prava nacionalnih manjina i prevodilačke službe.
„Kultura i jezik čine identitet nacionalnih zajednica i čuvanjem jezika i kulture, svaka zajednica čuva sebe i svoju samobitnost. Srbija je zemlja bogata nacionalnim manjinama, koje zakonodavno, finansijski i na druge načine štiti, neguje i podržava. Primer rada administracije na šest jezika (većinski i pet manjinskih) redak je u Evropi“, izjavio je, tom prilikom, ministar Žigmanov odajući priznanje radu zaposlenih prevodilaca.
Prevodilačka služba na pokrajinskom nivou postoji od 1968. godine, kada je Pokrajinski sekretarijat za informacije primio osam prevoditeljki – dve za mađarski, dve za slovački, dve za rumunski i dve za rusinski jezik. Danas je ovo Odeljenje deo Pokrajinskog sekretarijata za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – nacionalne zajednice, u kom od 2003. godine, pored prevodilaca za mađarski, rumunski, rusinski i slovački jezik, rade i prevodioci za hrvatski jezik, koji je te godine postao peti jezik nacionalne manjine u službenoj upotrebi u APV.
Odeljenje za prevodilačke poslove praktično je servis za usluge koje koriste svi pokrajinski organi ‒ Skupština APV i svi pokrajinski sekretarijati, službe, fondovi i organizacije koje osniva pokrajinska vlada, a za pomoć im se javljaju i indirektni korisnici budžetskih sredstava kojima je Pokrajina osnivač, na primer – Klinički centar Vojvodine.
Prevodilačka služba APV igra značajnu ulogu u ostvarivanju jednog od prava nacionalnih manjina – službene upotrebe jezika i pisma nacionalnih manjina u državnim institucijama. Paralelno sa tim, u velikoj meri doprinosi očuvanju jezika nacionalnih manjina, samim tim i kulture i identiteta nacionalnih manjina, kao i duha multikulturalnosti i tolerancije u multietničkoj sredini. Po tome je AP Vojvodina prepoznatljiva, a po broju etničkih zajednica koje žive u pokrajini, može se slobodno reći, jedinstvena u Evropi.